Yi king de Wilhelm

Le Yi king de Richard Wilhelm

Le Yi King, livre des transformations, version française d’Etienne Perrot. Édition librairie de Médicis. Paris 1973.

La version originale de cet ouvrage est une traduction du texte chinois en allemand, publiée en 1924, traduite en français par Etienne Perrot.

Cette version, largement diffusée, est celle qui a fait connaître le Yi King en Occident.

Depuis quelques années le Yi king de Wilhelm a été largement critiqué pour son influence chrétienne. Mais si l’on considère le fait que le fondement de notre propre langage possède des germes de judéo-christianisme on peut aisément admettre à l’inverse que cette méthode puisse être la meilleure qui soit en matière d’interprétation.

Le fait d’avoir mis Dieu dans le Yi king peut avoir eu pour but de transmettre l’essence qui existait dans la culture chinoise avec des termes à nous.

N’exagérons pas en disant que la version du Yi king de Wilhelm est parfaite, mais en tant que pratiquant de langue européenne, il est tout de même plus facile d’avoir une adaptation du Yi King à la Wilhelm car si on se réfère au texte de Philastre, il y a de quoi s’arracher les cheveux.
Paul-Louis-Félix Philastre (1837-1902) a écrit une version du Yi king dont la traduction est presque parfaite, mais aussi parfaitement incompréhensible.

La version de Wilhelm présente quand même l’avantage d’essayer de faire passer le message avec des termes qui correspondent à l’Occident.

1 commentaire:

  1. Votre blog est vraiment super, je viens dessus tout les jours et je trouve à chaque fois quelque chose qui me convient. Ce blog a beaucoup de convivialité et un accueil chaleureux
    Merci beaucoup

    Voyance gratuitement par mail

    RépondreSupprimer